Loading

Grignolino

Grignolino del Monferrato Casalese DOC

Info
0

Grignolino

[[it]]Prodotto da uve[[en]]Grape variety[[de]]Rebsorte[[fr]]Raisins
[[it]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[en]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[de]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[fr]]100% Grignolino del Monferrato Casalese
[[it]]Sistema di allevamento
[[en]]Training system
[[de]]Erziehungssystem
[[fr]]Système agricole
[[it]]A spalliera con potatura a Guyot corta [[en]]Espalier, with short Guyot pruning [[de]]Spalier mit kurzem Gyot-Schnitt [[fr]]Espalier avec taille Guyot courte
[[it]]Caratteristiche del suolo
[[en]]Characteristics of the soil
[[de]]Bodeneigenschaften
[[fr]]Caractéristiques
[[it]]Terreni argilloso/marnosi [[en]]Marly-clay soil [[de]]Überwiegend tonhaltige Böden [[fr]]Sols moyennement argileux et marneux
[[it]]Zona geologica[[en]]Geological profile of the area[[de]]Geologie[[fr]]Zone géologique
[[it]]Collinare ad un’altitudine tra i 400 e i 450 m. sul livello del mare. Vigneti esposti a sud-est [[en]]Hilly landscape at 400-450 metres above sea level. South-eastern hillside position [[de]]Hügellandschaft auf 400 bis 450 Meter über Meeresspiegel. Südöstliche Hanglage [[fr]]Vallonné à une altitude comprise entre 400 et 450 m. au-dessus du niveau de la mer. Vignoble exposé plein sud
[[it]]Resa per ettaro[[en]]Yield per hectare[[de]]Ertrag pro Hektar[[fr]]Rendement à l’hectare
[[it]]60-70 q. [[en]]60-70 q. [[de]]60-70 dz. [[fr]]60-70 q.;
[[it]]Epoca di vendemmia[[en]]Harvest period[[de]]Erntezeit[[fr]]Période des récoltes
[[it]]Fine settembre – inizio ottobre [[en]]From the end of September to the beginning of October [[de]]Ende September bis Anfang Oktober [[fr]]Fin de settembre , debut d’octobre
[[it]]Vinificazione[[en]]Vinification[[de]]Weinherstellung[[fr]]Vinification
[[it]]Tradizionale. La fermentazione avviene a una temperatura di circa 26° in vasche di acciaio inox, così come la fermentazione malolattica [[en]]Traditional. The alcoholic fermentation takes place at about 26°C in stainless steel tanks. Even the malolactic formation is carried on in steel tanks [[de]]Die Maischegärung erfolgt bei einer Temperatur von ca. 26°C in Edelstahltanks. Ebenso findet der biologische Säureabbau in Edelstahltanks statt [[fr]]Traditionnelle. La fermentation se fait à une température d'environ 26° C en cuve inox, tout comme la fermentation malolactique
[[it]]Affinamento[[en]]Refining[[de]]Veredelung[[fr]]Affinage
[[it]]In vasche di acciaio inox fino all’imbottigliamento [[en]]In stainless steel tanks first and then for some months in bottles [[de]]In Edelstahltanks bis zur Abfüllung [[fr]]En cuve inox jusqu'à la mise en bouteille
[[it]]Note organolettiche[[en]]Organoleptic profile[[de]]Weinbeschreibung[[fr]]Propriété organoleptiques
[[it]]Di colore rosso chiaro con riflessi aranciati si distingue per l’intensità olfattiva. Spiccano note floreali in equilibrio con la fragranza del pepe nero. Al palato si rivela armonico, elegante, giustamente tannico con il caratteristico retrogusto amarognolo [[en]]It has a light ruby red colour with hints of geranium red. Its fine morel fragrance reminds us of black pepper; in the mouth it is pleasantly tannic and perfectly balanced with a lingering after-taste [[de]]Der Wein zeigt sich im Glas in klarer brillanter rubinroter Farbe mit orangenen Reflexen. Er duftet nach Walderdbeeren, mit einer Note von schwarzem Pfeffer. Der Wein schmeckt harmonisch, elegant und angenehm tanninhaltig. Die Tannine sorgen für einen an genehmen Nachgeschmack [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Temperatura di servizio[[en]]Serving temperature[[de]]Serviertemperatur[[fr]]Température de service
[[it]]Consigliabile servirlo a 16°-18°C [[en]]Ideally at 16-18°C [[de]]Idealerweise bei 16-18°C [[fr]]16-18°C
[[it]]Abbinamenti consigliati[[en]]Serving suggestions[[de]]Empfohlene Kombinationen[[fr]]Accords mets et vins
[[it]]Si abbina con antipasti, lenticchie e cotechino, salumi, pesce, carni bianche, formaggi di media stagionatura, fritto misto alla piemontese [[en]]Grignolino is best served with regional appetizers, lentil soup with cotechino, sausages, fish soups, medium aged cheese and the typical Piedmontese fritto misto [[de]]Vorspeisen und piemontesische Antipasti, kräftige Eintöpfe, Salami, Fisch, helles Fleisch, mittelalt gereifter Käse. „Fritto Misto“ aus dem Piemont [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Prodotto da uve[[en]]Grape variety[[de]]Rebsorte[[fr]]Raisins
[[it]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[en]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[de]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[fr]]100% Grignolino del Monferrato Casalese
[[it]]Sistema di allevamento
[[en]]Training system
[[de]]Erziehungssystem
[[fr]]Système agricole
[[it]]A spalliera con potatura a Guyot corta [[en]]Espalier, with short Guyot pruning [[de]]Spalier mit kurzem Gyot-Schnitt [[fr]]Espalier avec taille Guyot courte
[[it]]Caratteristiche del suolo
[[en]]Characteristics of the soil
[[de]]Bodeneigenschaften
[[fr]]Caractéristiques
[[it]]Terreni argilloso/marnosi [[en]]Marly-clay soil [[de]]Überwiegend tonhaltige Böden [[fr]]Sols moyennement argileux et marneux
[[it]]Zona geologica[[en]]Geological profile of the area[[de]]Geologie[[fr]]Zone géologique
[[it]]Collinare ad un’altitudine tra i 400 e i 450 m. sul livello del mare. Vigneti esposti a sud-est [[en]]Hilly landscape at 400-450 metres above sea level. South-eastern hillside position [[de]]Hügellandschaft auf 400 bis 450 Meter über Meeresspiegel. Südöstliche Hanglage [[fr]]Vallonné à une altitude comprise entre 400 et 450 m. au-dessus du niveau de la mer. Vignoble exposé plein sud
[[it]]Resa per ettaro[[en]]Yield per hectare[[de]]Ertrag pro Hektar[[fr]]Rendement à l’hectare
[[it]]60-70 q. [[en]]60-70 q. [[de]]60-70 dz. [[fr]]60-70 q.;
[[it]]Epoca di vendemmia[[en]]Harvest period[[de]]Erntezeit[[fr]]Période des récoltes
[[it]]Fine settembre – inizio ottobre [[en]]From the end of September to the beginning of October [[de]]Ende September bis Anfang Oktober [[fr]]Fin de settembre , debut d’octobre
[[it]]Vinificazione[[en]]Vinification[[de]]Weinherstellung[[fr]]Vinification
[[it]]Tradizionale. La fermentazione avviene a una temperatura di circa 26° in vasche di acciaio inox, così come la fermentazione malolattica [[en]]Traditional. The alcoholic fermentation takes place at about 26°C in stainless steel tanks. Even the malolactic formation is carried on in steel tanks [[de]]Die Maischegärung erfolgt bei einer Temperatur von ca. 26°C in Edelstahltanks. Ebenso findet der biologische Säureabbau in Edelstahltanks statt [[fr]]Traditionnelle. La fermentation se fait à une température d'environ 26° C en cuve inox, tout comme la fermentation malolactique
[[it]]Affinamento[[en]]Refining[[de]]Veredelung[[fr]]Affinage
[[it]]In vasche di acciaio inox fino all’imbottigliamento [[en]]In stainless steel tanks first and then for some months in bottles [[de]]In Edelstahltanks bis zur Abfüllung [[fr]]En cuve inox jusqu'à la mise en bouteille
[[it]]Note organolettiche[[en]]Organoleptic profile[[de]]Weinbeschreibung[[fr]]Propriété organoleptiques
[[it]]Di colore rosso chiaro con riflessi aranciati si distingue per l’intensità olfattiva. Spiccano note floreali in equilibrio con la fragranza del pepe nero. Al palato si rivela armonico, elegante, giustamente tannico con il caratteristico retrogusto amarognolo [[en]]It has a light ruby red colour with hints of geranium red. Its fine morel fragrance reminds us of black pepper; in the mouth it is pleasantly tannic and perfectly balanced with a lingering after-taste [[de]]Der Wein zeigt sich im Glas in klarer brillanter rubinroter Farbe mit orangenen Reflexen. Er duftet nach Walderdbeeren, mit einer Note von schwarzem Pfeffer. Der Wein schmeckt harmonisch, elegant und angenehm tanninhaltig. Die Tannine sorgen für einen an genehmen Nachgeschmack [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Temperatura di servizio[[en]]Serving temperature[[de]]Serviertemperatur[[fr]]Température de service
[[it]]Consigliabile servirlo a 16°-18°C [[en]]Ideally at 16-18°C [[de]]Idealerweise bei 16-18°C [[fr]]16-18°C
[[it]]Abbinamenti consigliati[[en]]Serving suggestions[[de]]Empfohlene Kombinationen[[fr]]Accords mets et vins
[[it]]Si abbina con antipasti, lenticchie e cotechino, salumi, pesce, carni bianche, formaggi di media stagionatura, fritto misto alla piemontese [[en]]Grignolino is best served with regional appetizers, lentil soup with cotechino, sausages, fish soups, medium aged cheese and the typical Piedmontese fritto misto [[de]]Vorspeisen und piemontesische Antipasti, kräftige Eintöpfe, Salami, Fisch, helles Fleisch, mittelalt gereifter Käse. „Fritto Misto“ aus dem Piemont [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Giovani[[en]]Young[[de]]Jung[[fr]]Jeunes
Grignolino
[[it]]Scheda Tecnica[[en]]Data sheet[[de]]Technische Daten[[fr]]Fiche technique
Grignolino
[[it]]Prodotto da uve[[en]]Grape variety[[de]]Rebsorte[[fr]]Raisins
[[it]]Prodotto da uve[[en]]Grape variety[[de]]Rebsorte[[fr]]Raisins
[[it]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[en]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[de]]100% Grignolino del Monferrato Casalese [[fr]]100% Grignolino del Monferrato Casalese
[[it]]Sistema di allevamento
[[en]]Training system
[[de]]Erziehungssystem
[[fr]]Système agricole
[[it]]Sistema di allevamento
[[en]]Training system
[[de]]Erziehungssystem
[[fr]]Système agricole
[[it]]A spalliera con potatura a Guyot corta [[en]]Espalier, with short Guyot pruning [[de]]Spalier mit kurzem Gyot-Schnitt [[fr]]Espalier avec taille Guyot courte
[[it]]Caratteristiche del suolo[[en]]Charact. of the soil[[de]]Bodeneigenschaften[[fr]]Caractéristiques
[[it]]Caratteristiche del suolo
[[en]]Characteristics of the soil
[[de]]Bodeneigenschaften
[[fr]]Caractéristiques
[[it]]Terreni argilloso/marnosi [[en]]Marly-clay soil [[de]]Überwiegend tonhaltige Böden [[fr]]Sols moyennement argileux et marneux
[[it]]Zona geologica[[en]]Geological profile[[de]]Geologie[[fr]]Zone géologique
[[it]]Zona geologica[[en]]Geological profile of the area[[de]]Geologie[[fr]]Zone géologique
[[it]]Collinare ad un’altitudine tra i 400 e i 450 m. sul livello del mare. Vigneti esposti a sud-est [[en]]Hilly landscape at 400-450 metres above sea level. South-eastern hillside position [[de]]Hügellandschaft auf 400 bis 450 Meter über Meeresspiegel. Südöstliche Hanglage [[fr]]Vallonné à une altitude comprise entre 400 et 450 m. au-dessus du niveau de la mer. Vignoble exposé plein sud
[[it]]Resa per ettaro[[en]]Yield per hectare[[de]]Ertrag pro Hektar[[fr]]Rendement à l’hectare
[[it]]Resa per ettaro[[en]]Yield per hectare[[de]]Ertrag pro Hektar[[fr]]Rendement à l’hectare
[[it]]60-70 q. [[en]]60-70 q. [[de]]60-70 dz. [[fr]]60-70 q.;
[[it]]Epoca di vendemmia[[en]]Harvest period[[de]]Erntezeit[[fr]]Période des récoltes
[[it]]Epoca di vendemmia[[en]]Harvest period[[de]]Erntezeit[[fr]]Période des récoltes
[[it]]Fine settembre – inizio ottobre [[en]]From the end of September to the beginning of October [[de]]Ende September bis Anfang Oktober [[fr]]Fin de settembre , debut d’octobre
[[it]]Vinificazione[[en]]Vinification[[de]]Weinherstellung[[fr]]Vinification
[[it]]Vinificazione[[en]]Vinification[[de]]Weinherstellung[[fr]]Vinification
[[it]]Tradizionale. La fermentazione avviene a una temperatura di circa 26° in vasche di acciaio inox, così come la fermentazione malolattica [[en]]Traditional. The alcoholic fermentation takes place at about 26°C in stainless steel tanks. Even the malolactic formation is carried on in steel tanks [[de]]Die Maischegärung erfolgt bei einer Temperatur von ca. 26°C in Edelstahltanks. Ebenso findet der biologische Säureabbau in Edelstahltanks statt [[fr]]Traditionnelle. La fermentation se fait à une température d'environ 26° C en cuve inox, tout comme la fermentation malolactique
[[it]]Affinamento[[en]]Refining[[de]]Veredelung[[fr]]Affinage
[[it]]Affinamento[[en]]Refining[[de]]Veredelung[[fr]]Affinage
[[it]]In vasche di acciaio inox fino all’imbottigliamento [[en]]In stainless steel tanks first and then for some months in bottles [[de]]In Edelstahltanks bis zur Abfüllung [[fr]]En cuve inox jusqu'à la mise en bouteille
[[it]]Note organolettiche[[en]]Organoleptic profile[[de]]Weinbeschreibung[[fr]]Propr. organoleptiques
[[it]]Note organolettiche[[en]]Organoleptic profile[[de]]Weinbeschreibung[[fr]]Propriété organoleptiques
[[it]]Di colore rosso chiaro con riflessi aranciati si distingue per l’intensità olfattiva. Spiccano note floreali in equilibrio con la fragranza del pepe nero. Al palato si rivela armonico, elegante, giustamente tannico con il caratteristico retrogusto amarognolo [[en]]It has a light ruby red colour with hints of geranium red. Its fine morel fragrance reminds us of black pepper; in the mouth it is pleasantly tannic and perfectly balanced with a lingering after-taste [[de]]Der Wein zeigt sich im Glas in klarer brillanter rubinroter Farbe mit orangenen Reflexen. Er duftet nach Walderdbeeren, mit einer Note von schwarzem Pfeffer. Der Wein schmeckt harmonisch, elegant und angenehm tanninhaltig. Die Tannine sorgen für einen an genehmen Nachgeschmack [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Temperatura di servizio[[en]]Serving temperature[[de]]Serviertemperatur[[fr]]Température de service
[[it]]Temperatura di servizio[[en]]Serving temperature[[de]]Serviertemperatur[[fr]]Température de service
[[it]]Consigliabile servirlo a 16°-18°C [[en]]Ideally at 16-18°C [[de]]Idealerweise bei 16-18°C [[fr]]16-18°C
[[it]]Abbinamenti consigliati[[en]]Serving suggestions[[de]]Empfohlene Kombinationen[[fr]]Accords mets et vins
[[it]]Abbinamenti consigliati[[en]]Serving suggestions[[de]]Empfohlene Kombinationen[[fr]]Accords mets et vins
[[it]]Si abbina con antipasti, lenticchie e cotechino, salumi, pesce, carni bianche, formaggi di media stagionatura, fritto misto alla piemontese [[en]]Grignolino is best served with regional appetizers, lentil soup with cotechino, sausages, fish soups, medium aged cheese and the typical Piedmontese fritto misto [[de]]Vorspeisen und piemontesische Antipasti, kräftige Eintöpfe, Salami, Fisch, helles Fleisch, mittelalt gereifter Käse. „Fritto Misto“ aus dem Piemont [[fr]]Il accompagne les entrées, les lentilles et le cotechino, les charcuteries, les poissons, les viandes blanches, les fromages à maturation moyenne, les mélanges frits à la piémontaise
[[it]]Scheda Tecnica[[en]]Data sheet[[de]]Technische Daten[[fr]]Fiche technique
[[it]]Altro[[en]]More[[de]]Mehr[[fr]]Plus