Loading

[[it]] Il ciclo produttivo in vigna viene seguito con grande attenzione, con l’intento di ridurre al minimo l’impiego di prodotti chimici e il numero di trattamenti. L’adozione di un protocollo di sostenibilità creato ad hoc attraverso al quale viene bandito l’utilizzo di antibiotici e diserbanti di sintesi consente una gestione della difesa del vigneto in linea con i principi dell’agricoltura integrata. La creazione di un vino é un lento procedimento in cui interagiscono la natura, l’uomo e la macchina. Durante le varie stagioni, curiamo la vigna manualmente, effettuando soventi controlli di manutenzione rispettivi alle sfumature climatiche di ogni singola annata.[[en]]Tenuta Tenaglia is located at the foot of the Sacro Monte di Crea, in the municipality of Serralunga di Crea. This small town’s specific terroir is characterized by a particular geological conformation of marine origin. The soil has a clayey top layer that sits on sedimented underlying layers of ancient marls, which give our vineyards an advantageous mineral wealth, allowing our wines to achieve aromatic and olfactory results of great refinement and elegance.Located at 450 m. above sea level, our vineyards look like a suggestive amphitheater that envelop the ancient seventeenth-century estate. This unusual altitude, far above the average found in the Monferrato hills, creates a perfect micro climate for our grapes to grow, away from the fogs and winter frosts that usually converge in the valleys. The unique geological conformation completes the picture of our terroir, blessing it as a place suited for winemaking excellence. It is often said that Tenaglia grapes ripen above clouds: in fact, during the winter months, the Sacro Monte di Crea remains suspended between fog and clouds, in a surreal setting.[[de]]Die Tenuta Tenaglia befindet sich am Fuß des heiligen Berges (Sacro Monte di Crea), in der Gemeinde Serralunga di Crea. Das besondere Terroir dieses kleinen Ortes zeichnet sich durch einen Boden, der ursprünglich aus dem Meer stammt, aus. Das Erdreich hat eine lehmige Oberschicht, die auf weiteren Sedimentschichten aus altem Mergel liegt. Dieser Boden gibt unseren Reben einen mineralischen Reichtum, der die Weine eine olfaktorische und geschmackliche Raffinesse und Eleganz ausbilden lässt. 450 Meter über dem Meeresspiegel gelegen, umspannen unsere Weinberge das antike Gut aus dem 17. Jahrhundert wie ein Amphitheater. Diese ungewöhnliche Höhenlage - weit über dem, was für das Monferrato durchschnittlich ist - bieten den Reben das ideale Mikroklima, da sich der Nebel und die Fröste im Winter in den Tälern entwickeln. Durch diese einzigartige geologische Anordnung ist unser Terroir für die Herstellung exzellenter Weine mehr als geeignet. Oft sagt man, dass die Tenaglia-Trauben über den Wolken reifen würden. Tatsächlich ist es auch so, dass der Sacro Monte di Crea im Winter einsam und nahezu surreal über den Wolken thront.[[fr]]Tenuta Tenaglia est située au pied du Sacro Monte di Crea, dans la municipalité de Serralunga di Crea. Le terroir particulier de cette petite ville est caractérisé par une formation géologique particulière d'origine marine. Le sol a une couche supérieure argileuse qui repose sur des couches sédimentaires sous-jacentes de marnes anciennes, ce qui donne à nos vignobles une richesse minérale avantageuse, permettant à nos vins d'obtenir des résultats aromatiques et olfactifs de grand raffinement et d'élégance. Situé à 450m d'altitude, notre vignoble évoque un amphithéâtre qui enveloppe l'ancien domaine du XVIIe siècle. Cette altitude inhabituelle, bien au-dessus de la moyenne des collines du Monferrato, crée un microclimat parfait pour la croissance de nos raisins, loin des brouillards et des gelées d'hiver qui convergent habituellement dans les vallées.La conformation géologique unique complète l'image de notre terroir, le bénissant comme un lieu propice à l'excellence vinicole. On dit souvent que les raisins Tenaglia mûrissent au-dessus des nuages : en effet, pendant les mois d'hiver, le Sacro Monte di Crea reste suspendu entre brouillard et nuages, dans un décor surréaliste.

[[it]] I vigneti più prestigiosi, dedicati ai gran rossi, risalgono agli anni ’60 e seguono un protocollo di dettagliata esaminazione nel momento della raccolta con una resta di circa 50 quintali per ettaro. Grazie all’implicazione di una filosofia minimalista durante la raccolta riusciamo ad effettuare una vinificazione più clinica e pulita, e garantire un maggiore qualità per la conservazione del vino.[[en]] Our production cycle in the vineyard is overseen with great care, with the intention of reducing to a minimum the use of chemicals and the number of treatments. The adoption of a tailored sustainability protocol that bans the use of antibiotics and weed-killers enables a defense management of the vineyard that follows the principles of integrated agriculture. The creation of wine is a slow process in which nature, man and machine interact. Throughout the different seasons, we take care of the vineyards by hand, supervising several check-ups and maintenance work tailored to the climatic nuances of each vintage.[[de]] Die Produktion im Weinberg wird mit größter Sorgfalt überwacht, um den Einsatz von Chemikalien auf ein Minimum zu reduzieren. Die Verabschiedung eines maßgeschneiderten Nachhaltigkeitsprotokolls, das den Einsatz von Antibiotika und Unkrautbekämpfungsmitteln verbietet, ermöglicht eine Bewirtschaftung des Weinbergs gemäß den Grundsätzen einer ganzheitlichen Landwirtschaft. Die Herstellung von Wein ist ein langsamer/langwieriger Prozess, in dem Natur, Mensch und Maschine eng zusammenarbeiten. Im Lauf des Jahres kümmern wir uns von Hand um die Weinberge und überwachen die diversen Arbeitsschritte, die auf die klimatischen Besonderheiten jedes Jahrgangs zugeschnitten sind.[[fr]] Notre cycle de production est suivi avec le plus grand soin, dans le but de réduire au minimum l'utilisation de produits chimiques et le nombre de traitements. L'adoption d'un protocole de développement durable sur mesure qui interdit l'utilisation d'antibiotiques et de désherbants permet une gestion défensive du vignoble qui respecte les principes de l'agriculture raisonnée. La création du vin est un processus lent dans lequel la nature, l'homme et la machine interagissent. Tout au long des différentes saisons, nous prenons soin de nos vignes à la main, en supervisant plusieurs contrôles et travaux d'entretien adaptés aux nuances climatiques de chaque millésime.

[[it]]Mostra più VIGNE[[en]]See more VINEYARDS[[de]]Mehr sehen WEINBERG[[fr]]Voir plus VIGNOBLES
[[it]]Leggi più VIGNE[[en]]Read more VINEYARDS[[de]]Lesen Sie mehr WEINBERG[[fr]]Lisez encore VIGNOBLES

[[it]]Ogni annata è curata dall’enologo interno Roberto Imarisio che propone un raffinato ed elegante studio e sviluppo delle uve più complesse del territorio del Monferrato. Tutto questo è reso possibile dalla presenza del responsabile di un team di valenti collaboratori che da anni seguono la produzione con grande professionalità. La nostra cantina è costituita da un corpo moderno attrezzato con vasche in acciaio inox di ultima generazione e una parte seicentesca che comprende “l’Infernot“. Con questo termine piemontese si indica un locale sotterraneo ottenuto scavando a mano la caratteristica roccia arenarica. Parte dell’Infernot è dedicato all’affinamento del vino in botti di rovere francese, che vengono utilizzate per un ciclo di massimo due anni.[[en]] Our winery is made up of both a modern part with state-of-the-art equipment, such as the latest stainless steel vessels, and a 16th century part that includes the “Infernot.“ This term comes from Piedmontese dialect and refers to an underground room built by manually digging the characteristic sandstone. Part of the Infernot is dedicated to the aging of wines in French oak barrels.[[de]] All unsere Weine werden von unserem Önologen Roberto Imarisio überwacht und ausgebaut. Durch seinen exquisiten Geschmack und seine Erfahrung im Terroir schafft er raffinierte und elegante Versionen der komplexesten Trauben des Monferrato.Darüber hinaus wird die Qualität der gesamten Weinproduktion durch ein Team von qualifizierten Mitarbeitern, die seit Jahren ihr Fachwissen für unsere Weinherstellung einsetzen, unterstützt. Unser Weingut besteht sowohl aus einem neuen Teil mit modernster Ausstattung wie den neuesten Edelstahlbehältern, als auch aus einem alten Teil aus dem 16. Jahrhundert, der den „Infernot“ enthält. Dieser Begriff stammt aus dem piemontesischen Dialekt und bezeichnet einen unterirdischen Raum, der von Hand in den charakteristischen Sandstein gegraben wurde. In einem Teil des „Infernot“ reifen die Weine in französischen Eichenfässern.[[fr]]Notre cave comprend à la fois une partie moderne avec des équipements à la pointe de la technologie, comme les dernières cuves en acier inoxydable, et d'une partie du 16ème siècle qui comprend « l’Infernot » . Ce terme vient du dialecte piémontais et désigne une pièce souterraine construite en creusant manuellement le grès qui lui est caractéristique. Une partie de l'Infernot est consacrée à l'élevage des vins en barriques de chêne français.

[[it]] Le uve bianche dopo la diraspatura e una breve macerazione a freddo vengono pressate in modo soffice e il mosto ottenuto inizia la fermentazione a temperatura controllata. Dopo circa un mese, il vino ottenuto incomincia l’affinamento nei serbatoi inox e dopo ripetuti travasi è pronto per l’imbottigliamento. Le uve rosse, dopo la diraspatura, vengono poste nei fermentatori e dopo un paio di settimane di macerazione si completa la trasformazione in vino. Dopo una serie di travasi, utili per l’illimpidimento, i vini di pronta beva vengono preparati per l’imbottigliamento mentre quelli destinati all’invecchiamento, vengono posti nei fusti di legno e solo dopo almeno 12 – 18 mesi di affinamento, imbottigliati.[[en]] The white grapes after the destemming and a brief cold maceration are gently pressed, and the obtained must begins fermentation at a controlled temperature. After about a month, the obtained wine begins its aging in stainless steel vessels, and after repeated decanting it’s ready to be bottled. The red grapes, after the destemming, are put in the fermentation vessels, and after a few weeks of maceration, the transformation into wine is completed. The wines are decanted several times in order to induce natural clarification. The ready to drink wines are then bottled. The wines that are meant to age are transferred in oak barrels and only after at least 12 to 18 months of aging they are bottled.[[de]] Die weißen Trauben werden nach dem Abbeeren und einer kurzen Kaltmazeration schonend gepresst, danach beginnt der Most bei kontrollierter Temperatur zu gären. Nach etwa einem Monat wird der Wein zur Reifung in Edelstahlbehälter umgezogen und nach mehrmaligem Dekantieren kann er in Flaschen abgefüllt werden. Die roten Trauben werden nach dem Abbeeren in die Gärbottiche gefüllt und nach einigen Wochen Mazeration ist die Umwandlung in Wein abgeschlossen. Die Weine werden mehrfach umgefüllt, um eine natürliche Klärung herbeizuführen. Die trinkfertigen Weine werden dann auf Flaschen gezogen. Die Weine, die reifen sollen, werden in Eichenfässer gefüllt und erst nach einer Reifezeit von mindestens 12 bis 18 Monaten in Flaschen abgefüllt.[[fr]] Après l’égrappage et une brève macération à froid, les raisins blancs sont pressés en douceur et le moût obtenu commence la fermentation à température contrôlée. Au bout d'un mois environ, le vin obtenu commence à vieillir dans des cuves en acier inoxydable, et après plusieurs transvasements, il est prêt à être mis en bouteille. Les raisins rouges, après l’égrappage, sont mis dans les cuves de fermentation, et après quelques semaines de macération, la transformation en vin est terminée. Les vins sont décantés plusieurs fois afin d'induire une clarification naturelle. Les vins prêts pour la consommation sont ensuite mis en bouteille. Les vins destinés à l'élevage sont transférés en fûts de chêne et ne sont mis en bouteille qu'après 12 à 18 mois d'élevage au minimum.

[[it]]Mostra più CANTINA[[en]]See more WINE CELLAR[[de]]Mehr sehen KELLER[[fr]]Voir plus CAVE
[[it]]Leggi più CANTINA[[en]]Read more WINE CELLAR[[de]]Lesen Sie mehr KELLER[[fr]]Lisez encore CAVE

[[it]]Per favorire al meglio la corretta evoluzione dei nostri vini consigliamo di tenere le bottiglie in posizione coricata, ad una temperatura di circa 14°, in condizioni di umidità ottimali ( max 70%) e al riparo dalla luce. Il rispetto di queste condizioni permette di aumentare notevolmente la capacità di invecchiamento del vino. I nostri vini nostri vini giovani tra cui i bianchi e i rossi affinati in acciaio si danno il loro meglio i durante i loro primi cinque anni. Per i nostri vini di riserva tra cui le Barbere, il Monferrace e lo Syrah consigliamo un’invecchiamento in bottiglia dai tre ai dieci anni dall’annata di produzione.[[en]] In order to favor the best evolution of our wines, we recommend keeping the bottles laid down, at roughly 14° C, at optimal humidity (max 70%) and away from light. Fulfilling these conditions ensures a notable increase in the wine’s aging potential. Our young wines, among them whites and reds aged in stainless steel vessels, yield their full potential during their first five years from production. For our reserve wines, among them the Barberas, the Monferrace and the Syrah, we recommend a bottle aging from three to ten years from the year of production.[[de]] Um die optimale Reifung und Entwicklung unserer Weine zu fördern, empfehlen wir, die Flaschen bei ca. 14 ° C, optimaler Luftfeuchtigkeit (max. 70%) und im Dunkeln zu lagern.Durch die Einhaltung dieser Bedingungen wird das Alterungspotential des Weins gesteigert. Unsere jungen Weine, darunter Weiß- und Rotweine, die in Edelstahlbehältern gereift sind, entfalten in den ersten fünf Jahren nach der Herstellung ihr volles Potenzial. Für unsere Riserva-Weine, darunter die Barberas, die Monferrace und den Syrah, empfehlen wir eine Flaschenreifung von drei bis zehn Jahren ab dem Herstellungsjahr.[[fr]] Afin de favoriser la meilleure évolution de nos vins, nous recommandons de conserver les bouteilles couchées, à environ 14° C, à une humidité optimale (70% maximum) et à l'abri de la lumière. Le respect de ces conditions assure une augmentation notable du potentiel de vieillissement du vin. Nos jeunes vins, dont les blancs et les rouges élevés en cuve inox, donnent leur plein potentiel au cours des 5 premières années après leur fabrication. Pour nos vins de réserve, parmi lesquels les Barberas, les Monferrace et les Syrah, nous recommandons un vieillissement en bouteille de trois à dix ans à partir de l'année de production.

[[it]] Non è un caso che in Piemonte, terra di grandi rossi, la densa natura abbia fornito prodotti complementari tra loro. La ricca terra argillosa da frutto a prestigiosi tartufi bianchi, funghi e rosse ciliegie che convivono meravigliosamente con la complessità e la profondità dei rossi piemontesi.La vasta cultura di eccentrici formaggi e gli allevamenti di razze bovine autoctone come la fassona e di altre prestigiose carni rosse, contribuiscono ad arricchire il particolare e meticoloso vocabolario gastronomico piemontese. I nostri vini strizzano l’occhio anche alle più svariate cucine del mondo. Un ottimo esempio è il Grignolino, un rosso complesso e tradizionalmente monferrino che per il suo particolare bouquet può essere servito leggermente fresco e può accompagnare piatti a base di pesce e saporite pietanze asiatiche.I bianchi e i rossi giovani sono perfetti vini da aperitivo, possono essere anche facilmente abbinati a leggeri pasti vegetariani a base di pesce e carni bianche. Consigliamo di stappare le bottiglie almeno un’ora prima di servirle, possibilmente usando un decantatore per le riserve, per agevolare l’ossigenazione del vino. Servire il vino nel giusto bicchiere in stile pallone e alla giusta temperatura è molto importante per massimizzare l’esperienza sensoriale. Per i bianchi consigliamo una temperatura di servizio compresa tra i 10° e i 12° C, mentre per i rossi, temperature tra i 16° e i 18° C consentono di apprezzare al meglio le sfumature aromatiche.[[en]] It’s no coincidence that in the Piedmont region, land of great reds, the dense environment has offered natural products that complement each other. The rich clayey soil yields prodigious white truffles, mushrooms, and red cherries that pair phenomenally with the complexity and depth of the Piedmont reds. The extensive culture of peculiar cheeses and farms with native breeds of cattle, such as the fassona and other prestigious red meats, contribute in enriching the particular and meticulous gastronomic vocabulary of the region. Furthermore, our wines have also an affinity to the most disparate cuisines of world. A great example is Grignolino, a complex red historically from Monferrrato whose particular bouquet can be served slightly cooled and can be enjoyed alongside fish dishes and flavorful Asian fare. The young whites and reds are perfect as aperitivo wines, and can also be easily paired with vegetarian recipes, and fish or white meats. We recommend to open bottles at least one hour before serving, if possible using a decanter to facilitate wine oxygenation. Serving wine in the appropriate glass with a full round bowl and at the appropriate temperature is essential to maximize the sensory experience. For whites we recommend a serving temperature between 10 and 12 ° C, while for reds temperatures between 16 and 18 ° C best ensure the savoring of aromatic nuances.[[de]] Im Piemont, dem Land der „großen Roten“, ergänzen sich die reichhaltige Flora und Fauna perfekt. Der üppige Lehmboden bringt wunderbare weiße Trüffel, Pilze und Kirschen hervor, die sich phänomenal mit der Komplexität und Tiefe der piemontesischen Rotweine kombinieren lassen. Die große Auswahl an besonderen Käsesorten und auch die Zucht einheimischer Rinderrassen wie den Fassona-Rindern, trägt zu den gastronomischen Besonderheiten der Region bei. Darüber hinaus haben unsere Weine aber auch eine Affinität zu den unterschiedlichsten Küchen der Welt. Ein gutes Beispiel ist der Grignolino, ein komplexer Rotwein, der traditionell aus dem Monferrrato stammt, und dessen besonderes Bouquet leicht gekühlt hervorragend zu Fischgerichten und asiatischen Gerichten serviert werden kann. Die jungen Weiß- und Rotweine eignen sich vorzüglich als Aperitifwein und lassen sich auch gut zu vegetarischen Rezepten sowie zu Fisch oder weißem Fleisch kombinieren. Wir empfehlen, die Flaschen mindestens eine Stunde vor dem Servieren zu öffnen und, wenn möglich, zu dekantieren, um die Sauerstoffversorgung des Weins zu optimieren. Um den größtmöglichen Genuss zu erreichen, ist es wichtig, den Wein in einem passenden Glas und bei der entsprechenden Temperatur zu servieren. Für Weißweine empfehlen wir eine Serviertemperatur zwischen 10 und 12 ° C, während für Rotweine eine Serviertemperatur zwischen 16 und 18 ° C am besten geeignet ist.[[fr]] Ce n'est pas un hasard si dans le Piémont, terre de grands rouges, l'environnement dense a offert des produits naturels qui se complètent mutuellement. Le riche sol argileux donne des truffes blanches, des champignons et des cerises rouges fabuleux qui se marient parfaitement avec la complexité et la profondeur des rouges du Piémont. La culture importante de production de fromages particuliers et d'élevages de bovins de races autochtones, comme le fassona et d'autres viandes rouges prestigieuses, contribue à enrichir le vocabulaire gastronomique particulier et soigné de la région. De plus, nos vins ont aussi une affinité avec les cuisines les plus disparates du monde. Le Grignolino, un rouge complexe du Monferrrato dont le bouquet particulier peut être servi légèrement refroidi et peut être dégusté avec des plats de poisson et des mets asiatiques savoureux, en est un bel exemple.Les jeunes blancs et rouges sont parfaits à l'apéritif, mais peuvent aussi se marier facilement avec des recettes végétariennes, des poissons ou des viandes blanches.Nous recommandons d'ouvrir les bouteilles au moins une heure avant de les servir, si possible avec une carafe à décanter pour faciliter l'oxygénation du vin. Servir le vin dans le verre approprié avec un bol rond plein et à la température appropriée est essentiel pour maximiser l'expérience sensorielle. Pour les blancs, nous recommandons une température de service entre 10 et 12°C, tandis que pour les rouges, des températures entre 16 et 18°C assurent au mieux la dégustation des nuances aromatiques.

[[it]] Servizio & Abbinamento[[en]] Serving & Paring[[de]] Kombinieren & Servieren[[fr]] Service & Appariement
[[it]]Mostra più CONSERVAZIONE[[en]]See more PRESERVATION[[de]]Mehr sehen LAGERUNG[[fr]]Voir plus CONSERVATION
[[it]]Mostra più S&A[[en]]See more S&P[[de]]Mehr sehen K&S[[fr]]Voir plus S&A
[[it]] Servizio & Abbinamento[[en]] Serving & Paring[[de]] Kombinieren & Servieren[[fr]] Service & Appariement
[[it]]Chiudi[[en]]Close[[de]]Schließen[[fr]]Près
31
[[it]]Chiudi[[en]]Close[[de]]Schließen[[fr]]Près
8
[[it]]Chiudi[[en]]Close[[de]]Schließen[[fr]]Près
7
[[it]]Chiudi[[en]]Close[[de]]Schließen[[fr]]Près
7
[[it]]Vigne[[en]]Vineyards[[de]]Weinberg[[fr]]Vignobles
da una particolare conformazione geologica di origine marina. Il terreno si presenta con uno strato superiore argilloso che insiste su strati sedimentati sottostanti di marne antiche che conferiscono una vantaggiosa ricchezza minerale ai nostri vigneti, permettendo ai nostri vini di raggiungere risultati aromatici ed olfattivi gran raffinatezza ed eleganza. Situate a 450 m. sul mare, le nostre vigne si presentano come un suggestivo anfiteatro che abbraccia l’antica Tenuta seicentesca. Questa insolita altitudine, di gran lunga superiore alla media riscontrabile nelle colline del Monferrato, consente alle nostre uve di poter crescere in un felice micro clima, lontano dalle nebbie e dalle gelate invernali che solitamente si concentrano nelle vallate. La particolare conformazione geologica completa il quadro del nostro terroir , consacrandolo di fatto vocato all’eccellenza vitivinicola. Si sente spesso dire che le uve della Tenaglia maturino al di sopra delle nuvole: infatti durante i mesi invernali il Sacro Monte di Crea rimane sospeso tra la nebbia e le nuvole, in uno scenario surreale.
Secondo la leggenda del Marchese Aleramo, tratteggiata in modo romantico dal poeta e scrittore Giosuè Carducci, la zona del Monferrato assunse una prima connotazione intorno alla metà del decimo secolo e comprendeva una vasta porzione di territori compresi tra la zona di Gavi a ridosso degli Appennini e gli ultimi colli che lievemente degradavano verso il fiume Po, disegnando il confine con la Lombardia e la sua Pianura Padana. Da anni il Monferrato é una zona nota del Piemonte per i suoi vini e spumanti, i suoi castelli, la sofisticata gastronomia e la ricca e floreale natura ancora priva di opulente manipolazioni artificiali. Essa decora le numerose colline conferendo loro un fascino incantato ed alquanto fiabesco. Dal 2014 fino ad oggi, tutti i vigneti e numerosi beni culturali del Monferrato fanno parte del patrimonio mondiale dell’Unesco.
[[it]] Più testo[[en]]Read more[[de]]Lesen Sie mehr[[fr]] Lisez encore
[[it]]Cantina[[en]]Wine Cellar[[de]]Keller[[fr]]Cave
da una particolare conformazione geologica di origine marina. Il terreno si presenta con uno strato superiore argilloso che insiste su strati sedimentati sottostanti di marne antiche che conferiscono una vantaggiosa ricchezza minerale ai nostri vigneti, permettendo ai nostri vini di raggiungere risultati aromatici ed olfattivi gran raffinatezza ed eleganza. Situate a 450 m. sul mare, le nostre vigne si presentano come un suggestivo anfiteatro che abbraccia l’antica Tenuta seicentesca. Questa insolita altitudine, di gran lunga superiore alla media riscontrabile nelle colline del Monferrato, consente alle nostre uve di poter crescere in un felice micro clima, lontano dalle nebbie e dalle gelate invernali che solitamente si concentrano nelle vallate. La particolare conformazione geologica completa il quadro del nostro terroir , consacrandolo di fatto vocato all’eccellenza vitivinicola. Si sente spesso dire che le uve della Tenaglia maturino al di sopra delle nuvole: infatti durante i mesi invernali il Sacro Monte di Crea rimane sospeso tra la nebbia e le nuvole, in uno scenario surreale.
Secondo la leggenda del Marchese Aleramo, tratteggiata in modo romantico dal poeta e scrittore Giosuè Carducci, la zona del Monferrato assunse una prima connotazione intorno alla metà del decimo secolo e comprendeva una vasta porzione di territori compresi tra la zona di Gavi a ridosso degli Appennini e gli ultimi colli che lievemente degradavano verso il fiume Po, disegnando il confine con la Lombardia e la sua Pianura Padana. Da anni il Monferrato é una zona nota del Piemonte per i suoi vini e spumanti, i suoi castelli, la sofisticata gastronomia e la ricca e floreale natura ancora priva di opulente manipolazioni artificiali. Essa decora le numerose colline conferendo loro un fascino incantato ed alquanto fiabesco. Dal 2014 fino ad oggi, tutti i vigneti e numerosi beni culturali del Monferrato fanno parte del patrimonio mondiale dell’Unesco.
[[it]] Più testo[[en]]Read more[[de]]Lesen Sie mehr[[fr]] Lisez encore
[[it]]Conservaz.[[en]]Preservation[[de]]Lagerung[[fr]]Conservation
da una particolare conformazione geologica di origine marina. Il terreno si presenta con uno strato superiore argilloso che insiste su strati sedimentati sottostanti di marne antiche che conferiscono una vantaggiosa ricchezza minerale ai nostri vigneti, permettendo ai nostri vini di raggiungere risultati aromatici ed olfattivi gran raffinatezza ed eleganza. Situate a 450 m. sul mare, le nostre vigne si presentano come un suggestivo anfiteatro che abbraccia l’antica Tenuta seicentesca. Questa insolita altitudine, di gran lunga superiore alla media riscontrabile nelle colline del Monferrato, consente alle nostre uve di poter crescere in un felice micro clima, lontano dalle nebbie e dalle gelate invernali che solitamente si concentrano nelle vallate. La particolare conformazione geologica completa il quadro del nostro terroir , consacrandolo di fatto vocato all’eccellenza vitivinicola. Si sente spesso dire che le uve della Tenaglia maturino al di sopra delle nuvole: infatti durante i mesi invernali il Sacro Monte di Crea rimane sospeso tra la nebbia e le nuvole, in uno scenario surreale.
Secondo la leggenda del Marchese Aleramo, tratteggiata in modo romantico dal poeta e scrittore Giosuè Carducci, la zona del Monferrato assunse una prima connotazione intorno alla metà del decimo secolo e comprendeva una vasta porzione di territori compresi tra la zona di Gavi a ridosso degli Appennini e gli ultimi colli che lievemente degradavano verso il fiume Po, disegnando il confine con la Lombardia e la sua Pianura Padana. Da anni il Monferrato é una zona nota del Piemonte per i suoi vini e spumanti, i suoi castelli, la sofisticata gastronomia e la ricca e floreale natura ancora priva di opulente manipolazioni artificiali. Essa decora le numerose colline conferendo loro un fascino incantato ed alquanto fiabesco. Dal 2014 fino ad oggi, tutti i vigneti e numerosi beni culturali del Monferrato fanno parte del patrimonio mondiale dell’Unesco.
[[it]] Più testo[[en]]Read more[[de]]Lesen Sie mehr[[fr]] Lisez encore
[[it]] Servizio & Abbinamento[[en]] Serving & Paring[[de]] Kombinieren & Servieren[[fr]] Service & Appariement
[[it]] Non è un caso che in Piemonte, terra di grandi rossi, la densa natura abbia fornito prodotti complementari tra loro. La ricca terra argillosa da frutto a prestigiosi tartufi bianchi, funghi e rosse ciliegie che convivono meravigliosamente con la complessità e la profondità dei rossi piemontesi.La vasta cultura di eccentrici formaggi e gli allevamenti di razze bovine autoctone come la fassona e di altre prestigiose carni rosse, contribuiscono ad arricchire il particolare e meticoloso vocabolario gastronomico piemontese. I nostri vini strizzano l’occhio anche alle più svariate cucine del mondo. Un ottimo esempio è il Grignolino, un rosso complesso e tradizionalmente monferrino che per il suo particolare bouquet può essere servito leggermente fresco e può accompagnare piatti a base di pesce e saporite pietanze asiatiche.I bianchi e i rossi giovani sono perfetti vini da aperitivo, possono essere anche facilmente abbinati a leggeri pasti vegetariani a base di pesce e carni bianche. Consigliamo di stappare le bottiglie almeno un’ora prima di servirle, possibilmente usando un decantatore per le riserve, per agevolare l’ossigenazione del vino. Servire il vino nel giusto bicchiere in stile pallone e alla giusta temperatura è molto importante per massimizzare l’esperienza sensoriale. Per i bianchi consigliamo una temperatura di servizio compresa tra i 10° e i 12° C, mentre per i rossi, temperature tra i 16° e i 18° C consentono di apprezzare al meglio le sfumature aromatiche.[[en]] It’s no coincidence that in the Piedmont region, land of great reds, the dense environment has offered natural products that complement each other. The rich clayey soil yields prodigious white truffles, mushrooms, and red cherries that pair phenomenally with the complexity and depth of the Piedmont reds. The extensive culture of peculiar cheeses and farms with native breeds of cattle, such as the fassona and other prestigious red meats, contribute in enriching the particular and meticulous gastronomic vocabulary of the region. Furthermore, our wines have also an affinity to the most disparate cuisines of world. A great example is Grignolino, a complex red historically from Monferrrato whose particular bouquet can be served slightly cooled and can be enjoyed alongside fish dishes and flavorful Asian fare. The young whites and reds are perfect as aperitivo wines, and can also be easily paired with vegetarian recipes, and fish or white meats. We recommend to open bottles at least one hour before serving, if possible using a decanter to facilitate wine oxygenation. Serving wine in the appropriate glass with a full round bowl and at the appropriate temperature is essential to maximize the sensory experience. For whites we recommend a serving temperature between 10 and 12 ° C, while for reds temperatures between 16 and 18 ° C best ensure the savoring of aromatic nuances.[[de]] Im Piemont, dem Land der „großen Roten“, ergänzen sich die reichhaltige Flora und Fauna perfekt. Der üppige Lehmboden bringt wunderbare weiße Trüffel, Pilze und Kirschen hervor, die sich phänomenal mit der Komplexität und Tiefe der piemontesischen Rotweine kombinieren lassen. Die große Auswahl an besonderen Käsesorten und auch die Zucht einheimischer Rinderrassen wie den Fassona-Rindern, trägt zu den gastronomischen Besonderheiten der Region bei. Darüber hinaus haben unsere Weine aber auch eine Affinität zu den unterschiedlichsten Küchen der Welt. Ein gutes Beispiel ist der Grignolino, ein komplexer Rotwein, der traditionell aus dem Monferrrato stammt, und dessen besonderes Bouquet leicht gekühlt hervorragend zu Fischgerichten und asiatischen Gerichten serviert werden kann. Die jungen Weiß- und Rotweine eignen sich vorzüglich als Aperitifwein und lassen sich auch gut zu vegetarischen Rezepten sowie zu Fisch oder weißem Fleisch kombinieren. Wir empfehlen, die Flaschen mindestens eine Stunde vor dem Servieren zu öffnen und, wenn möglich, zu dekantieren, um die Sauerstoffversorgung des Weins zu optimieren. Um den größtmöglichen Genuss zu erreichen, ist es wichtig, den Wein in einem passenden Glas und bei der entsprechenden Temperatur zu servieren. Für Weißweine empfehlen wir eine Serviertemperatur zwischen 10 und 12 ° C, während für Rotweine eine Serviertemperatur zwischen 16 und 18 ° C am besten geeignet ist.[[fr]] Ce n'est pas un hasard si dans le Piémont, terre de grands rouges, l'environnement dense a offert des produits naturels qui se complètent mutuellement. Le riche sol argileux donne des truffes blanches, des champignons et des cerises rouges fabuleux qui se marient parfaitement avec la complexité et la profondeur des rouges du Piémont. La culture importante de production de fromages particuliers et d'élevages de bovins de races autochtones, comme le fassona et d'autres viandes rouges prestigieuses, contribue à enrichir le vocabulaire gastronomique particulier et soigné de la région. De plus, nos vins ont aussi une affinité avec les cuisines les plus disparates du monde. Le Grignolino, un rouge complexe du Monferrrato dont le bouquet particulier peut être servi légèrement refroidi et peut être dégusté avec des plats de poisson et des mets asiatiques savoureux, en est un bel exemple.Les jeunes blancs et rouges sont parfaits à l'apéritif, mais peuvent aussi se marier facilement avec des recettes végétariennes, des poissons ou des viandes blanches.Nous recommandons d'ouvrir les bouteilles au moins une heure avant de les servir, si possible avec une carafe à décanter pour faciliter l'oxygénation du vin. Servir le vin dans le verre approprié avec un bol rond plein et à la température appropriée est essentiel pour maximiser l'expérience sensorielle. Pour les blancs, nous recommandons une température de service entre 10 et 12°C, tandis que pour les rouges, des températures entre 16 et 18°C assurent au mieux la dégustation des nuances aromatiques.
[[it]] Servizio & Abbinamento[[en]] Serving & Paring[[de]] Kombinieren & Servieren[[fr]] Service & Appariement
0
0
0